翻訳探偵団の翻訳研究室
|
|||||
|
何で洋画って原題と邦題でこんなに違うんだろう??? 私が中学生のころ抱いていた素朴な疑問です。 |
| 会社を舞台にした映画 | ||
| 翻訳探偵団本編(外部) |
| 原題・邦題の比較一覧表はこちらです TMGDI ですのでご注意ください (TMGDI : Too Much God Damn Information = 膨大な情報) |
| ↓ 一覧表の中から原題と邦題が違って面白いと思われるもの | ||
|
ENGLISH TITLE |
JAPANESE TITLE |
COMMENTS |
| The Seven Year Itch | 7年目の浮気 | 3年目〜の浮気くらい大目にみろよ♪は日本のとある歌の歌詞ですが、英語文化圏では7年目で浮気の虫がもじょもじょなのか? 動物学的に浮気は本能によるものという研究もあるから、洋の東西を問わず浮気という現象は普遍的なのかも。 |
| BULL DURHAM | さよならゲーム | 米国ノースカロライナ州ダーラム市の野球チーム「ダーラム・ブルズ」に由来する原題。 でも、それじゃ日本人にはねえ。。。で、さよならゲームかいっ!ま、映画が秀作なので許す。 |
| THE TURNING POINT | 愛と喝采の日々 | ターニング・ポイントじゃ「金持ちA様貧乏B様」もだいだしねえ、って、映画の方が先に出来たんだから、邦題には影響してませんね。それにしても、邦題の方がセンスがいいと思うのは、私だけ? |
| The Phantom of the Opera | オペラの怪人 | あれ? オペラ座の怪人じゃなかったっけ? いえいえ、もともとは「オペラの怪人」と訳されていました。 |
| 逐次書き足していきます | ||
| ↓ 番外編 | ||
|
ENGLISH TITLE |
JAPANESE TITLE |
COMMENTS |
| FIELD OF DREAMS | フィールドオブドリームス | 長嶋一茂氏がこれにインスパイヤされ、自ら企画、主演する映画「ポストマン」を制作するそうな。 |
| THE WITCHES OF EASTWICK | イーストウィックの魔女たち | あのモリクミちゃん(森公美子)が空中を舞う舞台も話題です |
| LITTLE SHOP OF HORRORS | リトル ショップ オブ ホラーズ | お笑い好きの自分的には超おすすめのB級作品。英語は楽しく身につけなきゃ。。。ね! 追記 舞台で復活するそうな。和田アキコさんが人食い花のオードリーU役とのこと。 |
| 私のコメントは独断と偏見に満ちており、ともすると、真剣な映画ファンの方のお怒りを買う可能性もあるかと存じます。決して悪意はありませんので、そこは笑ってお許しくださいませませ。 |
― 禁無断転載 ―
本ページのアホなコメント等は Bungostar Tabuki に無断で使用してはいけません。
使いたい人は翻訳会社ソリュテックの田吹まで連絡ください。
まあ、使う人はいないだろうとは思いますが、念のため連絡先を掲げておきます^^ [翻訳会社ソリュテックの連絡先]